Interpret.Me
 



8 (495) 215-05-91


«Interpret.Me» рекомендует:

Скурихина
Юлия Андреевна
английский, последовательный, синхронный Тематика: любая. Образование: Вятский ...

Сааведра
Хосе Анхель
переводчик по испанскому языку, последовательный Тематика: бизнес, нефтепереработка, транспортировка ...

Кузнецова
Ольга Николаевна
испанский, последовательный, шушутаж Тематика: бизнес, радиолокационные комплексы, ...

Захарова
Марина Владиславовна
итальянский, последовательный, шушутаж Тематика: любая. Образование: Институт ...

Горбатюк
Наталья Павловна
английский, последовательный, шушутаж Тематика: нефтяная промышленность - бурение, ...

Капина
Яна Леонидовна
английский, последовательный, синхронный Тематики: металлургия, промышленное/гражданское/транспортное ...

Коржакова
Виктория Владимировна
английский, французский, последовательный, синхронный Тематика: политика, экономика, публицистика, ...

Бернардини
Марк Бернардинович
итальянский, последовательный, синхронный Тематика: любая. Образование: РУДН, специальность ...



Отзывы о переводчиках с оценкой 3−, «плохо»
(Также см. «Все отзывы».)

Все отзывы  |  Статистика отзывов  |  Добавить отзыв о переводчике  |  Добавить отзыв о сервисе  |  Найти отзывы по переводчику (ФИО):
Отзывы, написанные на сайте interpret.me лично клиентами «Interpret.Me»
Каждый письменный отзыв перед публикацией проходит обязательную проверку на неподдельность. Анонимные сообщения не рассматриваются. Тексты не редактируются и не фильтруются — все прошедшие проверку публикуются «как есть».
Олейникова Дина Михайловна   (итальянский язык)
Плохо, очень плохо!

Как переводчик ещё ничего, но когда мы с вами ( и с ней) разговаривали, я вам точно сказал что нам нужен не только переводчик а гид.
И вот Дина, очень хороший человек но о кремле вообще ничего не знает.
рафаель
25 мая 2015, № 505024
Полезный отзыв?  Да | Нет
Спасибо за ответ!
Комментарий переводчика
Об этой ситуации: Когда я обсуждала заказ с клиентом, я предупредила, что я не гид, и профессиональную экскурсию провести не смогу. Могу организовать прогулку с рассказом, немного из истории, немного об архитектуре, какие-то занимательные факты, связанные с местами, не более.. Клиент сказал, что "Это не важно, главное занять гостей чем-то в течение трёх часов".В результате, тот маршрут, который я отработала, т.е.: посещение Красной площади, Александровского сада, могилы неизвестного солдата, и всё то, к чему я готовилась, и о чём я могу рассказывать, не пригодилось, так как итальянские гости сразу заявили, что всё это они уже видели (одна из девушек, как выяснилось, Москву посещает в седьмой раз). А пошли мы в Оружейную палату, где они решили сэкономить на гиде, и попросили рассказывать меня. Я к такому повороту событий готова не была.. Одно дело- переводить за гидом. другое -вести экскурсию самой.. Это серьёзная работа, каждую экскурсию нужно написать, отработать.. Я никогда не претендовала на лавры гида.. А по поводу заявления "Как переводчик -ещё ничего"- тоже не ясно, на каком основании вывод.. Мне, по сути, ничего переводить и не пришлось.. Но за "Хорошего человека" спасибо :)
Ли Цян   (китайский язык)
К сожалению с поставленной задачей Ли Цян в полном объеме не справился.
Он помогал переводить бытовые разговоры, но к специализированным терминам по грибоводству подготовиться не смог. Возможно ему не хватило время на подготовку.
Александр Хренов
25 мая 2015, № 504941
Полезный отзыв?  Да | Нет
Спасибо за ответ!
Яковлев Олег Сергеевич
На прошлой неделе нашу компанию посетил наш английский партнер. Он прибыл из Лондона и впервые открывал для себя Россию, в лице столицы нашей Родины. Нам соответственно, хотелось оставить самые яркие и незабываемые впечатления. Конечно для знакомства с Москвой необходим был англоязычный гид, поэтому мы обратились в данную компанию. Наш выбор пал на Коростелеву Елену Михайловну, но с организацией вышла небольшая "заминочка" и нам подобрали Яковлева Олега Сергеевича. Пообщавшись с ним по телефону, мы высказали свои пожелания к экскурсии и спросили, что он может предложить. Олег Сергеевич, к сожалению, четкий маршрут так и не смог озвучить, лишь попытался убедить в необходимости посещения Москва-Сити. В общем встретившись в 16:00 на Красной площади, мы оказались у отметки "нулевой километр" , попросили объяснить нашему гостю что это значит, но в ответ услышали: "Не знаю, я вообще специалист по Кремлю". Тогда мы направились с нашим гостем в Кремль, и что вы думаете, не попали, так как кассы работали до 16:30. Олег Сергеевич оптимистично предложил попасть в Кремль на следующий день, но как оказалось, по четвергам Кремль не работает ( думаю для кого то это стало маленьким открытием). Считаю, что как гиду и специалисту по Кремлю такие нюансы необходимо знать! Но Олег Сергеевич не растерялся и не нашел ничего лучшего, как представить нам ГУМ и Москва-Сити...Одним словом, благодаря нашей знакомой девушке английский гость все-таки узнал о достопримечательностях Москвы, а гиду кроме английского языка, ГУМА и Москва-Сити предложить было нечего.
Компания Polytrade
29 сентября 2014, № 287565
Полезный отзыв?  Да | Нет
Спасибо за ответ!
Касумян Самвел Андроникович   (английский язык, синхронный)
Самвел Андроникович выполнял синхронный перевод выступления профессора из Дании по тематике энергоэффективности и энергосбережения инженерных систем в рамках международного форума в г. Сочи.

В целом можно сказать что перевод был выполнен плохо, общая суть доклада аудиторией воспринята не была. Перевод сумбурный, профессиональные термины переводились некорректно. Самый яркий пример - понятие "District Heating", постоянно фигурировало в докладе, по сути являясь одним из ключевых, было переведено как "теплоснабжение районов" (перевод уровня средней школы), в то время как это устойчивый профессиональный термин, обозначающий "системы центрального теплоснабжения".
Из-за этого понять о чем идет речь было просто невозможно.

Можно сделать вывод, что Самвел Андроникович неплохой синхронист для делегаций и экскурсий, но нужной квалификацией для специализированного перевода совершенно не обладает.

Это при том, что материалы доклада были предоставлены заранее для ознакомления, а в анкете переводчика указана тематика перевода в том числе и строительная.

Дальнейшие негативные моменты:

- профессор читал доклад довольно медленно и внятно, кроме того следует отметить, что датский английский не отличается особой сложностью фраз и оборотов, но синхронный перевод все равно был путаным и сумбурным;

- переводчик опоздал на 40 мин к началу мероприятия;

- переводчик не предоставляет отчетных документов об оплате, что усложняет его взаимодействие с подотчетными лицами;

Из позитивных моментов можно отметить общительность и доброжелательность переводчика, хорошие коммуникативные навыки, отсутствие претензий по работе со специализированным оборудованием.

Для специализированных мероприятий я бы данного переводчика не рекомендовал.
Кравченко Валерий Александрович
1 июля 2014, № 165613
Полезный отзыв?  Да | Нет
Спасибо за ответ!
Комментарий переводчика
Данная оценка по проведенной работе совершенно не соответствует объективности. Перевод был очень простой направленности, и не составил сложности. Я только могу отметить некомпетентность оценщика. В дальнейшем я отказываюсь принимать заказы от данного клиента. За несколько минут до начала выступления профессора мне пришлось искать наушники их на пульте не было. Уровень организации мероприятия, в лице заказчика Валерия Кравченко, очень низкий.
Домрачев Сергей Александрович   (английский язык, последовательный)
Работой переводчика не удовлетворены.
Настоящий переводчик был привлечен для серьезных переговоров. Однако повел себя в высшей степени не профессионально и неадекватно.
В согласованное время не появился, хотя подтвердил что будет вовремя. На повторный звонок не ответил, вместо пояснения насколько он задерживается, будет вообще или не будет, демонстративно отключил телефон - полное отсутствие уважения к своей работе, видимо он не особенно заинтересован в зарабатывании денег. В итоге появился с опозданием более чем через час от согласованного времени, когда его уже в общем то не ждали. Кроме того позиционирует себя как специалист по внешнеторговым темам, логистики и т.д., что вызывает сомнение поскольку целый ряд специальных терминов переведены им не были, понимание вопроса отсутствует.
Привлечение данного переводчика целесообразно для не ответственных работ по общим темам.
Антон
20 марта 2014, № 96286
Полезный отзыв?  Да | Нет
Спасибо за ответ!


 Показаны отзывы: 1–5 из 5. 

Мобильная версия © 2012–2018 «Interpret.Me» – Россия