Interpret.Me
 



8 (495) 215-05-91


«Interpret.Me» рекомендует:

Молоткова
Ирина Александровна
английский, последовательный, синхронный, шушутаж Тематика: экономика, бизнес, медицина, культура, ...

Коротаевская
Анна Евгеньевна
английский, испанский, последовательный, шушутаж Тематика немецкий, английский языки: нефтегаз, ...

Нугаманова Зуля английский, последовательный, синхронный, шушутаж Тематика: энергетическая, возобновляемые ...

Капина
Яна Леонидовна
английский, последовательный, синхронный Тематики: металлургия, промышленное/гражданское/транспортное ...

Дунаев
Александр Александрович
английский, французский, последовательный, синхронный Тематика: общая тематика, юридический ...

Хохлюшкин
Дмитрий Анатольевич
английский, немецкий, последовательный, синхронный Тематика: нефть, газ, нефтехимия, налоги, ...

Жукова
Марина Дмитриевна
итальянский, последовательный, синхронный, шушутаж Тематика: деловые переговоры, презентации, ...

Семыкина
Элина Рустамовна
английский, последовательный, синхронный, шушутаж Тематика: юридическая, деловая, коммерческая ...



Библиотека «Interpret.Me» → Компрессия при реферативном переводе с английского на русский язык специализированных медицинских текстов (часть 1)
Лучшие переводчики России

Барыкина
Анастасия Борисовна
английский, последовательный, синхронный, шушутаж Тематика: медицина, психология, косметология, ...

Борисова
Юлия Олеговна
английский, китайский, последовательный, синхронный Тематика: производство, торговля, экономика, ...

Чжан Шаопин китайский, последовательный, синхронный, шушутаж Тематика: гуманитарная, социальная, экономическая, ...

Царева
Людмила Геннадьевна
немецкий, последовательный, шушутаж, гид-переводчик Тематика: бизнес, ВЭД, техническая (машины ...


Компрессия при реферативном переводе с английского на русский язык специализированных медицинских текстов (часть 1)

Предисловие

Данная статья является изложением результатов исследовательской работы, проведённой на материалах письменных переводов, которые автор в течение ряда лет выполняла для российского научного журнала «Проблемы репродукции» издательства «Медиа Сфера», а также анализа опубликованной литературы на данную тему.

Огромную помощь в проведении исследования оказал тот факт, что автор много лет сама работала практическим врачом-гинекологом в области лечения бесплодия. Данная специальность называется врач-репродуктолог.

Ещё работая практическим врачом, автор выполняла устные переводы, где одним из важных приёмов являлась компрессия, особенно в случае синхронного перевода.

Осознание закономерностей компрессии, проанализированные на примере письменного реферативного перевода, очень помогает автору в её повседневной работе переводчика-синхрониста.

Результаты данного исследования были доложены в виде защиты дипломной работы на факультете переводческого мастерства Межотраслевого института повышения квалификации Московского государственного лингвистического университета им. Мориса Тореза в июне 2012 г.

Автор выражает надежду, что данная статья вызовет интерес не только у специалистов медицинского перевода, но и поможет устным переводчикам-синхронистам в их практической деятельности.

I. Введение

Понятие реферата и реферативного перевода

В современных условиях развития науки всё большее значение приобретает как международный обмен опытом, так и работа учёных различных стран над одними и теми же научными задачами, приводящая к реальным прорывам во многих областях человеческих знаний. И сейчас как никогда постоянный обмен информацией о достигнутых успехах, проведённых экспериментах, совершённых научных открытиях, разработанных методах, изобретённом оборудовании, полученных результатах исследований и т.д. приобретает огромную важность. Рефераты научных статей, публикующихся на различных языках во множестве отраслевых научных журналов по всему миру, переводятся на английский язык. Рефераты обычно находятся в свободном бесплатном доступе в Интернете и являются одними из самых надёжных и удобных источников получения научной информации.

В основу работы положен перевод рефератов медицинских репродуктологических научных журналов, издающихся на английском языке.

Самыми авторитетными изданиями в данной области являются журналы Fertility and Sterility (США) и Human Reproduction (Великобритания). Оба издания выпускаются ежемесячно. Fertility and Sterility издаётся более полувека, Human Reproduction — с 1986 года.

Fertility and Sterility (г. Бирмингем, штат Алабама) является официальным изданием Американского общества репродуктологов и эмбриологов, а Human Reproduction (г. Оксфорд) — Европейского общества репродуктологов и эмбриологов. Оба журнала публикуют не только работы учёных, практических врачей, эмбриологов, юристов и психологов США и стран Евросоюза, но и исследователей из других стран. Часто авторами одной статьи является коллектив авторов — представителей разных стран, работающих над одной проблемой. Опубликовать статью в одном из данных журналов считается большой честью.

Основными темами, обсуждаемыми на их страницах, являются: физиология и патология репродуктивной системы, методы восстановления естественной фертильности человека, методы вспомогательной репродукции, инструментальные и лабораторные методы в диагностике и лечении бесплодия, репродуктивная хирургия, эндокринология, андрология, репродуктивная генетика, эмбриология, иммунологические факторы, роль инфекции в бесплодии, контрацепция, онкологические заболевания, менопауза, а также этические, психологические и юридические аспекты репродукции.

Оба журнала занимают лидирующие позиции и являются самыми цитируемыми изданиями в области репродуктивной медицины.


Понятие реферата

Существует несколько определений реферата. Наиболее точным представляется определение В.И. Соловьева, согласно которому реферат — это «семантически адекватное, ограниченное малым объёмом и вместе с тем возможно полное изложение основного содержания первичного документа, отличающееся постоянством структуры и предназначенное для выполнения разнообразных информационных функций при использовании его читателями различных категорий». (20, с. 23)

Однако у различных научных журналов существуют различные стандарты реферативного перевода. Одним из основных является объём реферата. Поэтому при переводе с английского языка на язык перевода рефераты из различных научных журналов со многими использованными стандартами должны быть приведены к единому стандарту именно того журнала, для которого делается перевод.

Задачей группы переводчиков российского журнала «Проблемы репродукции» является отбор наиболее интересных и актуальных для российских читателей рефератов статей различных научных журналов в области лечения бесплодия и перевод их с английского языка на русский язык с приведением к единому стандарту научного журнала «Проблемы репродукции» — объём каждого реферата не должен превышать 90–100 слов. В большинстве случаев это означает необходимость использования методов компрессии.

Существует необходимость чётко разграничить компрессию информации и компрессию текста. При этом компрессия информации всегда сопровождается компрессией текста и осуществляется с её помощью. Компрессия текста не проявляет императивного отношения к компрессии информации. (13, с. 47–51)

Выявить соотношение случаев совпадения или расхождения процессов компрессии текстов и компрессии информации не представляется возможным без обращения ко всем трём компонентам элементарной коммуникативной цепочки «автор — текст — реципиент». На самом деле продукция и рецепция информации отличается разнонаправленным оперированием информацией: с одной стороны, это кодирование информации (автор — текст), с другой — декодирование (текст — реципиент). Поэтому информация, заложенная в текст автором и содержащаяся в нём, не всегда совпадает с той информацией, которую адресат извлекает из этого текста. (12, с. 141)

II. Виды компрессии текста

Данная исследовательская работа ставила перед собой цель систематизации методов компрессии при переводе с английского на русский язык специализированных текстов.

После изучения множества работ различных авторов на данную тему можно сделать вывод, что чётких классификаций методов компрессии в реферативном переводе пока не разработано. Чёткое и логичное разделение компрессии текста на три вида предложено в работе Михалевой И.В. «Реферирование как один из видов "свёртывания" научной информации». (16, с. 87–97):

Сокращение только языкового кода, не влекущее ни уменьшения информации, ни её потерь.

Одновременное сокращение языкового кода и объёма семантической информации с возможностью полного восстановления семантического наполнения текста.

Одновременное сокращение языкового кода и объёма семантической информации (компрессия информации) без возможности восстановления информации полностью без обращения к первичному тексту.

Разберём данные виды компрессии подробнее.

Сокращение только языкового кода (20, с. 99–103) (13, с. 54–60)

В данном случае компрессии информации не происходит. К этому типу можно отнести следующие приёмы компрессии:

  1. Устранение смысловых повторов.

    Пример №1.

    ESHRE consensus on the definition of ‘poor response' to ovarian stimulation for in vitro fertilization: the Bologna criteria

    The definition presented here represents the first realistic attempt by the scientific community to standardize the definition of poor ovarian response (POR) in a simple and reproducible manner.

    Консенсус ESHRE по определению «бедного» ответа на стимуляцию яичников в циклах ЭКО: Болонские критерии

    Представленное определение — это первая реалистичная попытка научного сообщества стандартизировать данное понятие наиболее простым образом, удобным для применения.


    В приведённом примере компрессия текста произведена путём замены повторного употребления определения «the definition of poor ovarian response» выражением «данное понятие», что не привело к уменьшению передаваемой информации.

  2. Устранение избыточности.

    Пример №2.

    In this review, evidence for the presence of oxidative stress in human spermatozoa, the origins of this phenomenon, its clinical significance in the aetiology of male infertility and recent advances in methods for its diagnosis and treatment are re-examined.

    В представленном обзоре литературы обобщены данные, доказывающие наличие оксидативного стресса в сперматозоидах человека, а также данные о его этиологии, клиническом значении в мужском бесплодии, последних достижениях в диагностике и лечении.


    В данном примере дважды устранена избыточность: при переводе фразы «clinical significance in the aetiology of male infertility» — опущено слово «этиологии» без потери информации. Соответствующая фраза на русском языке звучит как «клиническом значении в мужском бесплодии». А при переводе фразы «advances in methods for its diagnosis and treatment» — опущено слово «методах». Соответствующая фраза на русском языке — «достижениях в диагностике и лечении». При этом потери информации также не произошло.

  3. Использование аббревиатур.

    Пример №3.

    Systematic review of the effectiveness and safety of assisted reproduction techniques in couples serodiscordant for human immunodeficiency virus where the man is positive

    Эффективность и безопасность использования ВРТ у серодискордантных по ВИЧ пар, в которых серопозитивен мужчина: систематический обзор литературы.


    ВРТ — устоявшаяся аббревиатура выражения «вспомогательные репродуктивные технологии», используемая врачами многих специальностей. ВИЧ — широко распространённая аббревиатура выражения «вирус иммунодефицита человека».

    Пример №4.

    Тhis study compared children born after intracytoplasmic sperm injection (ICSI) treatment with epididymal sperm and children conceived after IVF and ICSI with ejaculated sperm.

    В данном исследовании сравнивали параметры детей, рождённых после применения ИКСИ с эпидидимальными сперматозоидами, и детей, рождённых после ЭКО и ИКСИ со сперматозоидами из эякулята.


    Метод введения сперматозоида в цитоплазму ооцита с помощью микроманипуляторов под микроскопом был изобретён в 1990 году для преодоления тяжёлых случаев мужского бесплодия (через 14 лет после изобретения метода ЭКО). Российские специалисты сразу же переняли опыт и ввели метод в широкую практику. Автор помнит жаркие дебаты на репродуктологических конференциях о том, как называть данный метод по-русски. Было предложено множество вариантов, но русского названия этот метод так и не получил. На это было несколько причин: во-первых, несокращённый дословный перевод слишком громоздок и неудобен для использования, а сокращение длинного выражения до слов «введение сперматозоида» приводит к двоякому толкованию, так как сперматозоиды при лечении бесплодия вводят не только в цитоплазму ооцита, но и, например, в полость матки; использование же короткого выражения «инъекция сперматозоида» не соответствует русскому значению слова «инъекция», которое в русском языке означает укол, т.е. введение какого-то препарата с помощью иглы через кожу или слизистую оболочку. Использование русской аббревиатуры распространения также не получило. Это связано, во-первых, с тем, что аббревиатуры получались труднопроизносимыми. Например, были предложены такие варианты, как ВСЦЯ (введение сперматозоида в цитоплазму яйцеклетки), ВСЦО (введение сперматозоида в цитоплазму ооцита), ИЦВС (интрацитоплазматическое введение сперматозоида). А во-вторых, врачам в любом случае приходилось объяснять всем пациентам, что же это такое. Использование транскрибированной на русский язык английской аббревиатуры ИКСИ оказалось очень удобным. Наши пациентки говорили, что этот термин напоминает им знакомый с детства «икс» из математических уравнений, только использованный во множественном числе, то есть что-то загадочное, при этом дарящее надежду на скорое материнство. И не только надежду: с помощью этого метода во всём мире родилось уже более миллиона здоровых детей. (21, с. 1156–1161). Произнося «ИКСИ», большинство пациенток упорно делают ударение на первое «И», по аналогии со словом «иксы», в то время как врачи ставят ударение на последний слог.

  4. Использование композитов — слов, образованных соединением двух или нескольких основ в процессе морфологического словопроизводства.

    Пример №5.

    This corresponded to a delivery rate per aspiration of 22.4% for in vitro fertilization (IVF), 23.3% for intracytoplasmic sperm injection (ICSI), and a delivery rate per transfer of 17.1% for frozen embryo transfer.

    Частота родов на пункцию составила для ЭКО 22,4%, для ИКСИ — 23,3%. Частота родов на крио-перенос составила 17,1%.


    Данный пример иллюстрирует как устранение избыточности: «embryo transfer» (перенос эмбрионов) на русский язык принято переводить одним словом «перенос», так и проведение компрессии с помощью использования композита «криоперенос» при переводе выражения «frozen embryo transfer» (перенос эмбрионов, подвергавшихся криоконсервации).

  5. Синтаксический эллипсис — намеренный пропуск слов, несущественных для смысла выражения.

    Пример №6.

    Spermatogenetic inhibition in men taking a combination of oral medroxyprogesterone acetate and percutaneous testosterone as a male contraceptive method.

    Подавление сперматогенеза у мужчин, получающих с целью контрацепции комбинацию орального медропрогестерона ацетата и тестостерона чрезкожно.


    В данном примере при переводе фразы «a male contraceptive method» может быть пропущено слово «male», так как речь идёт именно о мужчинах, получающих гормональные препараты с целью контрацепции, из чего следует с полной очевидностью, что это именно мужская контрацепция.

  6. Более короткий перифраз. В двух следующих далее примерах с помощью перифраза удалось провести компрессию текста без уменьшения объёма передаваемой информации.

    Пример №7.

    The relationships in couples who had continued to stay together during that period were generally described as being good, whether the couples had become parents or not.

    Отношения в парах характеризовались как хорошие, вне зависимости от того, стали они родителями или нет.


    Пример №8.

    These pregnancies resulted in 13 live births in 12 women (i.e. 11 singletons and a pair of twins).

    Родилось 13 детей у 12 пациенток (1 двойня).


  7. Устранение вставных конструкций.

    Вставные конструкции — это вставочные слова, словосочетания или предложения, содержащие различного рода добавочные замечания, попутные указания, уточнения, поправки, разъясняющие предложение в целом или отдельное слово в нём, иногда резко выпадающие из синтаксической структуры целого.

    Пример №9.

    However, of these studies, only 10 reported pregnancy-related outcomes, with 6 reporting positive associations.

    Однако только в 10 исследованиях изучено влияние данной терапии на частоту наступления беременности, и позитивная корреляция обнаружена только в 6 из 10.


    В данном примере выражение «of these studies» является добавочным замечанием, и его устранение не приводит к уменьшению передаваемой информации.
Одновременное сокращение языкового кода и объёма семантической информации с возможностью полного восстановления семантического наполнения текста.

В данном случае компрессированный текст есть продуцируемый и воспринимаемый текст как таковой (первичный), где в силу действующих механизмов человеческого мышления нет необходимости эксплицировать все моменты ввиду коммуникативной достаточности данного текста. Автор подаёт в тексте меньше информации с уверенностью в том, что получатель не потеряет всего объёма вложенной в текст информации, который восполнится в виде суммы информации текстовой (эксплицитной) и информации, актуализуемой в концептуальной системе реципиента (имплицитной) на основании связей концептов в когнитивных моделях сознания человека. Здесь происходит компрессия текста с уменьшением (компрессией) входной информации в продуцируемом тексте, не сопряжённая с существенной потерей информации у реципиента, так как она восстанавливается в его концептуальной системе. (13, с. 84–89) (14, с. 176–187)


Пример №10.

Effect of levothyroxine treatment on in vitro fertilization and pregnancy outcome in infertile women with subclinical hypothyroidism undergoing in vitro fertilization/intracytoplasmic sperm injection

Objective

To investigate whether levothyroxine (LT4) treatment has beneficial effects on IVF results and pregnancy outcome in infertile patients with subclinical hypothyroidism undergoing IVF/intracytoplasmic sperm injection (ICSI).

Design

Prospective, randomized trial.

Setting

University-affiliated infertility clinic.

Patient(s)

A total of 64 infertile patients with subclinical hypothyroidism, defined as an elevated serum TSH level associated with a normal free T4 level and without frank symptoms of hypothyroidism.

Intervention(s)

Patients were randomized into an LT4 treatment group or control group. For the LT4 treatment group, 50 µg LT4 was administered from the first day of controlled ovarian stimulation for IVF/ICSI.

Main Outcome Measure(s)

Results of IVF and pregnancy outcome.

Result(s)

There were no differences in patient characteristics between the two groups. Total dose and days of recombinant human FSH used for controlled ovarian stimulation were also similar. The number of grade I or II embryos was significantly higher in the LT4 treatment group than in the control group. There was no significant difference in the clinical pregnancy rate per cycle between the two groups. However, the miscarriage rate was significantly lower in the LT4 treatment group than in the control group. Embryo implantation rate and live birth rate were significantly higher in the LT4 treatment group. In the control group, both thyroid peroxidase antibody and thyroglobulin antibody levels were significantly higher in the miscarried subgroup than in the delivered subgroup.

Conclusion(s)

LT4 treatment can improve embryo quality and pregnancy outcome in subclinical hypothyroid women undergoing IVF/ICSI.

Влияние назначения левотироксина пациенткам ЭКО/ИКСИ с субклинической гипофункцией щитовидной железы на результаты ЭКО и акушерские результаты ЭКО-беременностей

Диагноз субклинической гипофункции щитовидной железы поставлен 64 пациенткам на основании повышенной концентрации ТТГ при нормальной концентрации свободного Т4 и отсутствии явных симптомов гипотироидизма. Пациентки разделены на 2 группы, одной из которых назначен левотироксин в дозе 50 мг с первого дня ЭКО-стимуляции. Количество эмбрионов I и II класса значительно выше в лечебной группе. Различий в частоте наступления беременности не обнаружено. Однако частота самопроизвольного прерывания беременности статистически значимо ниже, а частота имплантации и частота родов живым плодом выше в группе, получавшей левотироксин. Среди группы пациенток, не получавших левотироксин, уровни антител к Т-пероксидазе и к тиреоглобулину выше у пациенток с самопроизвольным прерыванием беременности, по сравнению с пациентками той же группы, чьи беременности закончились родами.


В данном примере, несмотря на значительное сокращение объёма текста, объём информации соответствует первоначальному тексту в связи с восполнением её в концептуальной системе реципиента, который является представителем целевой аудитории врачей, эмбриологов и других специалистов, обладающих фоновыми знаниями в области медицины
Одновременное сокращение языкового кода и объёма семантической информации (компрессия информации) без возможности восстановления информации полностью без обращения к первичному тексту

При компрессии информации возникает два текста: первичный (исходный) и вторичный (производный от первого). К вторичным текстам относятся конспекты, рефераты, реферативные обзоры, аннотации, предисловия и введения, резюме к книгам и исследованиям, обзорные доклады и т.п.

В настоящее время в переводоведении основным условием перевода является, как известно, эквивалентность текстов на исходном языке и на языке перевода, т.е. их коммуникативная равноценность. (10, с. 213–215) (11, с. 244)

При реферативном переводе вместо термина «эквивалентность» уместнее употреблять термин «семантическая адекватность», т.к. «эквивалентный» — значит полностью замещающий, тогда как «адекватный» — совпадающий, но не заменяющий, не равный. (2, с. 11–18) (3, с. 72–73)

Реферативный перевод — это разновидность перевода, когда происходит сжатие основного содержания исходного текста на одном языке средствами другого, переводящего языка. (4, с. 27)

В основе реферативного перевода лежит трансдукция. Понятие трансдукции (нем. Transduktion) было предложено К. Хенгстом в отличие от перевода.

Трансдукция — один из видов языковой трансформации, при котором происходит перекодирование исходного текста на одном языке и генерирование вторичного текста на другом языке, который, в отличие от традиционного перевода, производится при условии отхода от сигнификативного прагматического значения исходного текста и сохранения денотативного значения всей информации. (5, с. 84–86). При этом основной задачей переводчика является выбор наиболее важной информации, которая должна быть передана без искажений для того, чтобы вторичный текст был адекватен первичному.


Пример №11.

Association between the number of eggs and live birth in IVF treatment: an analysis of 400 135 treatment cycles

BACKGROUND While live birth is the principal clinical outcome following in vitro fertilization (IVF) treatment, the number of eggs retrieved following ovarian stimulation is often used as a surrogate outcome in clinical practice and research. The aim of this study was to explore the association between egg number and live birth following IVF treatment and identify the number of eggs that would optimize the IVF outcome.

METHODS Anonymized data on all IVF cycles performed in the UK from April 1991 to June 2008 were obtained from the Human Fertilization and Embryology Authority (HFEA). We analysed data from 400 135 IVF cycles. A logistic model was fitted to predict live birth using fractional polynomials to handle the number of eggs as a continuous independent variable. The prediction model, which was validated on a separate HFEA data set, allowed the estimation of the probability of live birth for a given number of eggs, stratified by age group. We produced a nomogram to predict the live birth rate (LBR) following IVF based on the number of eggs and the age of the female.

RESULTS The median number of eggs retrieved per cycle was 9 [inter-quartile range (IQR) 6–13]. The overall LBR was 21.3% per fresh IVF cycle. There was a strong association between the number of eggs and LBR; LBR rose with an increasing number of eggs up to 15, plateaued between 15 and 20 eggs and steadily declined beyond 20 eggs. During 2006–2007, the predicted LBR for women with 15 eggs retrieved in age groups 18–34, 35–37, 38–39 and 40 years and over was 40, 36, 27 and 16%, respectively. There was a steady increase in the LBR per egg retrieved over time since 1991.

CONCLUSION The relationship between the number of eggs and live birth, across all female age groups, suggests that the number of eggs in IVF is a robust surrogate outcome for clinical success. The results showed a non-linear relationship between the number of eggs and LBR following IVF treatment. The number of eggs to maximize the LBR is 15.

Соотношение между количеством ооцитов, полученных во время пункции и частотой родов живым плодом в программе ЭКО: анализ результатов 400135 циклов ЭКО

Проанализированы все циклы ЭКО, проведённые в Великобритании с 1991 по 2008 год, по данным Национального управления по репродуктологии и эмбриологии (The Human Fertilization and Embryology Authority (HFEA)). Среднее количество ооцитов на пункцию — 9. Общая частота родов живым плодом на цикл переноса «свежих» эмбрионов — 21,3%. Обнаружена сильная корреляция: при увеличении количества полученных ооцитов вплоть до 15 увеличивается и частота родов живым плодом, затем плато при количестве ооцитов от 15 до 20, затем неуклонное уменьшение частоты родов живым плодом при дальнейшем увеличении числа ооцитов. По данным 2006–2007 годов, прогнозируемая частота родов живым плодом при 15 полученных ооцитах на цикл составила: в группе пациенток 18–34 лет 40%, 35–37 лет — 36%, 38–39 лет — 27% и в группе 40 лет и старше — 16%.


Пример №12.

Reproductive status in adult male long-term survivors of childhood cancer

BACKGROUND This study assessed the long-term effects of cancer therapies on reproductive status in adult male childhood cancer survivors, evaluated the treatment-related risk factors for hypergonadotropic hypogonadism and assessed the association between the FSH levels and the later need for assisted reproductive techniques (ART).

METHODS The study cohort included adult male 5-year survivors of childhood cancer who were treated in our institution between 1966 and 2003. Data concerning patient and treatment characteristics, FSH, LH and testosterone levels and pregnancy outcome were collected. Multivariate regression analyses were performed to evaluate the treatment-related risk factors for disturbances in reproductive endocrine status. The diagnostic and predictive values of FSH and later need for ART were evaluated.

RESULTS Data on reproductive endocrine status were available for 488 survivors (86.4%) of the 565 male survivors who visited the outpatient clinic in adulthood. The median follow-up time from initiation of treatment to first visit to the outpatient clinic in adulthood was 15 years. The prevalence rates of elevated FSH levels and decreased testosterone levels were 33 and 12%, respectively. The use of procarbazine, cyclophosphamide, vinca-alkaloids, other alkylating agents, pelvic/abdominal irradiation, total body irradiation and testicular surgery were identified as treatment-related risk factors for elevated FSH levels. During the follow-up period, 73 men reported 120 conceptions, which resulted in 103 live births. Of these men, 56 (77%) were able to achieve conception naturally. All men whose partners conceived by assisted reproductive techniques (n = 13) had elevated FSH levels at their first visit after their 18th birthday (sensitivity: 100%; 95% CI: 71–100%) and all male survivors with a normal FSH level did not need assisted reproductive techniques (negative predictive value: 100%; 95% CI: 89–100%).

CONCLUSIONS One-third of young adult male survivors of childhood cancer has elevated FSH levels. FSH appears to be a very sensitive marker for the need of assisted reproductive techniques in male childhood cancer survivors.

Исследован репродуктивный эндокринный статус 488 пациентов. Промежуток времени между началом лечения онкологического заболевания и первым посещением клиники во взрослом возрасте составил в среднем 15 лет. Повышенная концентрация ФСГ обнаружена у 33% мужчин, пониженная концентрация тестостерона — у 12%. Выявлены следующие факторы риска повышения концентрации ФСГ: химиотерапия прокарбазином, циклофосфамидом, винка-алкалоидами и другими алкилирующими препаратами, лучевая терапия абдоминальных и тазовых зон, тотальное облучение, хирургические операции на яичках. У 77% пар наступила спонтанная беременность. Во всех парах, у которых беременность была достигнута с помощью ВРТ (13 пар), мужчины имели повышенный ФСГ при первом посещении клиники.


В данных примерах отражена главная фактическая информация при сохранении денотативного значения всего реферата. Не включена информация, содержащаяся, прежде всего, в разделах «введение», «методы исследования» и «заключение». Во введении обычно приводится информация, уже известная специалистам (фоновые знания). Информация о методах исследования является менее важной, по сравнению с результатами исследования. Выводы являются производным от предыдущей информации, содержащейся в реферате, и поэтому также могут быть опущены без нарушения принципа адекватности. Выводы формируются в результате анализа полученной информации самими реципиентами.

В результате вторичный текст является сжатым, и при этом семантически адекватным переводом первичного текста.

Заключение

Таким образом, практика подтверждает необходимость компрессии при реферативном переводе и выявляет три её вида. Первый: сокращение только языкового кода, не влекущее ни уменьшения информации, ни её потерь. Среди основных методов здесь можно назвать: устранение повторов, вставных конструкций, более короткий перифраз, использование аббревиатур и композитов, синтаксический эллипсис. Ко второму виду компрессии относится одновременное сокращение языкового кода и объёма семантической информации с возможностью полного восстановления семантического наполнения текста. Третий вид компрессии — это одновременное сокращение языкового кода и объёма семантической информации (компрессия информации) без возможности восстановления информации полностью без обращения к первичному тексту. В данной работе все приёмы компрессии проиллюстрированы примерами. Очевидным является факт использования комбинации различных видов компрессии в практических целях.

Наиболее востребованным данный вид перевода является в быстро развивающихся отраслях. Примером такой отрасли может служить медицина в целом и, в частности, репродуктология, где разработка новых методик и технологий и внедрение их в широкую практику происходит очень быстро. Поэтому такой актуальной является необходимость постоянного обмена научными и практическими результатами, что позволяет достичь наилучших результатов лечения бесплодия.

Иллюстрации
Список использованной литературы:
  1. Артеменко И. Теория естественной речевой компрессии. Модуль компрессии в культуре языка [Электронный ресурс] // Russo-English : [сайт]. — [Окленд], 2005.
  2. Барышникова Н.Г. Особенности обучения реферативному переводу как виду адаптивного транскодирования. Тезисы доклада. МГЛУ, III Международная конференция по переводу, М., 2004.
  3. Барышникова Н.Г. Реферативный перевод, концепция семантической адекватности. МГЛУ, Переводоведение на перекрёстке тысячелетий, вып. 505, М., 2004.
  4. Вейзе А.А. Чтение, реферирование и аннотирование иностранного текста: Учебное пособие. — М.: Высшая школа, 1985.
  5. Вейзе А.А. Теория и практика порождения вторичного текста в курсе вузовского обучения иностранным языкам: На материале англ. яз. Дисс. докт. пед. наук — Минск, 1993.
  6. Гарсия Г.А. О принципе языковой экономии в свете теории смысла; Моск. пед. гос. ун-т им. В.И. Ленина. — М., 1992.
  7. Елькин В.В. О двух противоположных тенденциях, действующих в языке: экономия и избыточность // Некоторые проблемы германской филологии. — Пятигорск, 2000.
  8. Зеликов М.В. Компрессия как фактор структуры и функционирования иберороманских языков. — СПб. : Филол. фак-т С.-Петерб. гос. ун-та, 2005.
  9. Ильченко Л.М. Компрессивное словообразование как один из способов реализации принципа языковой экономии: На прим. соврем. англ. яз.: Дисс. канд. филол. наук. — Пятигорск, 1994.
  10. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1975.
  11. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М., 1980.
  12. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2002.
  13. Коровкин М.М. Внутритекстовые связи как средство компрессии текста: Автореф. дисс. канд. филол. наук. МГЛУ — М., 1981.
  14. Коровкин М.М. Когнитивный и коммуникативный аспекты языковой экономии; Ряз. гос. мед. ун-т им. И.П. Павлова. — Рязань, 2006.
  15. Кривоносов А.Т. Некоторые вопросы «экономии языковой материи» // Лексика и лексикография. — М., 1991.
  16. Михалева И.В. Реферирование как один из видов «свёртывания» научной информации // Вестн. Моск. гос. лингвист. ун-та. Вып. 505. 2006.
  17. Морозова М.Е. Экономия языка или правило речевой деятельности? [Электронный ресурс] // Университетские чтения. 2006.
  18. Ордынская С.Н. Языковая компрессия: её онтология, сущность и функции // III Междунар. Бодуэновские чтения: И.А. Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания (Казань, 23–25 мая 2006 г.): в 2 т. / Казан. гос. ун-т; под общ. ред. К.Р. Галиуллина, Г.А. Николаева. — Казань, 2006.
  19. Полуян И.В. Компрессия в синхронном переводе. М., 2011.
  20. Соловьев В.И. Составление и редактирование рефератов. Вопросы теории и практики. Жанры информационной литературы. Обзор. — М., 1983.
  21. Belva F. at al. Pubertal development in ICSI children. Human Reproduction (Oxford, UK) 2012 Apr; 27 (4). — p.1156–1161.

Мобильная версия © 2012–2017 «Interpret.Me» – Россия