Interpret.Me
 



8 (495) 215-05-91


«Interpret.Me» рекомендует:

Ткаченко
Марина Владимировна
немецкий, последовательный, шушутаж Тематика: Экономика, бизнес, информационные ...

Молоткова
Ирина Александровна
английский, последовательный, синхронный, шушутаж Тематика: экономика, бизнес, медицина, культура, ...

Петрович
Анна Михайловна
английский, китайский, последовательный, гид-переводчик Тематика: туризм (экскурсии по Москве - Красная ...

Дубовик (Коротышевская) Элеонора Александровна переводчик по турецкому языку, последовательный Тематика: любая, кроме медицины. Образование:  ...

Киселева
Светлана Валерьевна
итальянский, последовательный, синхронный, шушутаж Тематика: деловые переговоры, презентации ...

Ливандовская
Наталья Юрьевна
французский, последовательный, шушутаж Тематика: медицина, журналистика, психология, ...

Тухватуллина
Ольга Ахатовна
английский, японский, последовательный, синхронный Тематика: техническая, экономическая, юридическая, ...

Карташова
Ирина Романовна
английский, китайский, последовательный, синхронный Тематика: экономика, бизнес, культура, техника, ...



Форум Interpret.Me

Форум «Interpret.Me»  →  Тема «Работа переводчиком»
Работа переводчиком
Какия качества или характеристики должен иметь переводчик, чтобы считаться отличным переводчиком. Ил что ему для этого надо. И опыт преподавания может способствовать хорошему переводу.
↓↓ +5 ↑↑   ZhizhileevaOV (7 / 2)   26 мар 2013 21:43   »»


Мы сейчас про какой перевод говорим — письменный, синхрон, последовательный?


Про последовательный и синхронный
↓↓ +2 ↑↑   ZhizhileevaOV (7 / 2)   26 мар 2013 21:59   «« #3 »»   Ответить


Синхрон — это постоянная работа над собой, как у спортсменов и музыкантов, месяц простоя — и летят навыки.
Последовательный легче, там не нужно держать темп, но навыки тоже должны быть вбиты намертво.
Отработка грамматики, лексики, конструкций до посинения, ибо нет времени тормознуть и подумать. Язык, соотв, знать надо оооочень хорошо.
И еще уметь хоть что-то сказать, ежели вдруг на тебя вдруг стопор напал, не молчать.
Хотя все зависит от уровня переговоров, где-то можно просто переспросить, где-то протокол не позволяет. Тогда выкручиваться по ходу надо.

Нужно быстро соображать, устный перевод не для тугодумов.

Дадите конкретитику — смогу дать практические советы.


Я бы добавил — знание многих техник перевода, таких как модуляция, номинализация и так далее. Погуглите :). А также знание различий между языками. Например, в английском рема чаще встречается в начале, а в английском в конце.
↓↓ +7 ↑↑   Прокопович Владимир Алексеевич (26 / 2)   08 июл 2013 14:27   «« #7 »»   Ответить


Какия качества

ТакиЯ, например: писать без ошибок, в конце вопросительных предложений ставить вопросительные знаки.


Хочется сказать: девочки, не надо ссориться! И придираться к опискам коллег, на мой взляд, не стоит. Как-то не по-взрослому это, честное слово! Предлагаю высказываться по сути. Согласны?


Мне кажется, что главным качеством хорошего переводчика (кроме, разумеется, отличного владения языком) является его знание темы перевода. Идеально, если тематика перевода совпадает со специальностью. Даже носитель языка может не понять, о чем идет речь, если он скажем, гуманитарий, а речь идет о программировании. А переводчику надо ведь еще как то перевести.
↓↓ +18 ↑↑   Петров Дмитрий Игоревич (18 / 1)   24 июн 2013 20:08   «« #6 »»   Ответить


::·.:.·.!
··:.. .::·... .:·.·: ..::·..:··: .::·:·. ···::.::·· · ·:..···.../ .: :·...::.. : .··:·., ·...:.· ..::···. :...::·. :· :: ...··.., . ·: ::·.·:...: :·:..: · .·..· ·.::·:··. .:·-··:.:·. .. .·.·.·: :.:·. :·. ·:.:· ·...:·.
·.::.:··: ::
- ./. :::·:...::· .·.·::·:·.: .: :.:··::· .:···. ::·. ··.:.·/:..· · :: ..::.:·;
- .:::..· .·... ..·.··.··. .·.· ··.::··:;
- ···..·:·/·. ··..··:.: : :::.:· ::· ...::·... ··:..·.···: .:·;
- ./: :..:. :::··:.·::: ;
- ·::.··. ·· :: :::, .:.·. ·::.:·:.:. :.::··::·.: &.··.;:::·· :.:.···:·:& :.:.; ·::·:::·. ::. ·.:· :.·:.:.::. :·:· .··.:.· ·. :..:·. ··..:··.·:· , ·.· ::· ..·.:·:.::. . :.·..::. ·:..:.:·:. . .:·.·:.·.· .:·:.:.·::. .:.··:::. .:· :::.:::.· ·...:· .::·:::: .::··. ·:····::... .··:::: ·:...· ·:··.·.··:. . :: ·.:..· :·:·: ·:·:··.·:·. ·. ..·::: :.:.··· :..::·.

:·:.::...: .··.· :·:·:·!
:· :· .:.:-·: ··:·.:::.:. · :.··. ···:·:, ·:··.. ::··:·.:.. .·.:::·::· ··::..·. . №№ &.·:·;.·&:: :·; ···::..· ·::··::·: ··.:: ·:.:·..·::· ./·.: &.:·.;·:.:· .&·..·;, · ..:·. .·:.:.::· ·· ··.·:·.·
.·:.:

.··.·: ::··:.·..;
::.·..::
: .: ::··.::··;
:...::·::·
:-··:.: :.:.:·:·:@· ·.·.··.·::
.:·.: ..:.·. :.:.·:.... ·.: · ..·...:·.: ·. №: +·· ··: :·::··.

..··... .·:.:··:.. ..., .:: ·::::·:..:· !
↓↓ −111 ↑↑   Юрий (0 / 1)   16 июл 2013 18:43   «« #8 »»   Ответить


Согласен, что работать надо над собой ежедневно как спортсмен. Память должна быть хорошая. Опыт преподавания никогда не мешает, главное не преподавать одно и то же. И практика нужна частая.


·.·: :·..·:.·. :::..·.·:.· · ..·· :..·..·.. ..··:·.:··. .. :::·.:.··.: ·: <. ···:=":.··: //::··.··.. ..·/" .:·=".:..·· ·.">.·.::// :·:::····.. :/

· ·:·.::.··:
.:·: ::.·.:.. ..::·.· : ·..:...:··
:·::::::: ·:..·· .·.···.::..
:.:·::··· :., ::.::·.:·.: :...
↓↓ −111 ↑↑   Станислав (-3 / 3)   14 июн 2016 11:21   «« #11   Ответить


Форум «Interpret.Me»  →  Тема «Работа переводчиком»

Чтобы ответить на конкретное сообщение, нужно нажать на ссылку «ответить» справа под самим сообщением.
Эта форма — для ответов на исходное сообщение темы (на всю тему в целом).

Ваше имя (ФИО)
Email
Текст ответа
Мобильная версия © 2012–2018 «Interpret.Me» – Россия