Interpret.Me
 



8 (495) 215-05-91


«Interpret.Me» рекомендует:

Шашкова
Татьяна Геннадьевна
английский, последовательный, шушутаж Тематика: бизнес, менеджмент, коммерция, ...

Белоцветова
Вера Леонидовна
немецкий, последовательный, синхронный, шушутаж Тематика: любая. Образование: Московский ...

Ясевич
Роман Валерьевич
английский, итальянский, польский, последовательный Тематика: техническая, бизнес, деловая.  ...

Соколова
Наталия Олеговна
чешский, последовательный, синхронный, шушутаж Тематика: гуманитарная, юридическая, коммерческая ...

Фрог
Ольга Алексеевна
итальянский, последовательный, синхронный Тематика: общая, деловая, техническая, мебельная, ...

Соколова
Вера Леонидовна
переводчик по английскому языку, последовательный Тематика: искусство, образование, политика, ...

Коробков
Константин Валентинович
французский, последовательный, синхронный, шушутаж Тематика: любая. Образование: Смоленский ...

Казакова
Марина Вячеславовна
переводчик по английскому языку, последовательный Тематика: экономика, финансы, маркетинг и ...



Библиотека «Interpret.Me» → Переводчик на бизнес-переговорах: 10 советов профессионала
Лучшие переводчики России

Тимашова
Ольга Викторовна
английский, испанский, последовательный Тематика: бизнес-переговоры, монтаж оборудования, ...

Виноградова
Дарья Сергеевна
английский, испанский, французский, последовательный Тематика: искусство, образование, туризм, ...

Соколова
Наталия Олеговна
чешский, последовательный, синхронный, шушутаж Тематика: гуманитарная, юридическая, коммерческая ...

Фомин
Алексей Александрович
английский, итальянский, немецкий, последовательный Тематика: общая. Образование: НГЛУ им. ...


Переводчик на бизнес-переговорах: 10 советов профессионала

В наше время бурного развития международного сотрудничества в сфере малого и среднего бизнеса весьма востребованы услуги устного перевода. И как бы хорошо ни знал российский наш бизнесмен английский (что сейчас является почти нормой), часто бывает так, что его партнёр понимает, например, только португальский или только испанский — и для переговоров приходится приглашать устного переводчика, причём это может быть как перевод визави, так и перевод по Skype.

Для успеха таких переговоров переводчику как посреднику, играющему не последнюю роль в таких мероприятиях, необходимо обладать специфическим набором качеств. Несомненно, хорошее знание языка и определённый опыт работы на данном поприще является безусловным и необходимым условием, но сегодня остановимся на других, не менее важных качествах, которыми должен обладать представитель данной профессии.

Итак, позвольте поделиться собственным переводческим опытом, насчитывающим более 25 лет.
  1. Хорошая физическая форма

    Да-да! Это только на первый взгляд переводчик (как и шахматист) должен работать, что называется, только головой, но на самом деле наличие хорошей физики весьма благотворно влияет как на реакцию при переводе, так и на внешний вид профессионала! Согласитесь, что свисающий до колен живот или нездоровый цвет лица никак не вписывается в современный имидж динамичных бизнес-процессов. Поэтому, господа переводчики, будьте на высоте и выбирайте бег по утрам, бассейн или фитнес-центр!

  2. Внешний вид

    Это то самое второе, которое вытекает из первого. На физически здоровом и крепком теле должна быть соответствующая событию одежда. Причём о дресс-коде переводчика работодатель почему-то редко заботится, поэтому перед началом переговоров вам необходимо самому (или самой) задать ему этот вопрос. (Лично я всегда это делаю и считаю, что делаю правильно, поскольку если ты комфортно себя чувствуешь — то и переводится легче!)

    Согласитесь, что между двумя статусными бизнесменами в шикарных костюмах от Армани и т.п. расхристанная переводчица в драных джинсах и майке-алкоголичке с черепами будет выглядеть непрофессионально и смешно, даже если она виртуозно владеет языком! У мужчин всё попроще, но хотя бы одни приличные тёмные джинсы, которые можно надеть с рубашкой или даже галстуком и пиджаком (при необходимости), рекомендуется иметь.

    Хочу заметить, что переговоры могут проходить в самых разнообразных условиях: в шикарном ресторане, на заводе, в бизнес-центре, в автомобиле, в спортивном центре, в аэропорту, на выставке, на животноводческой ферме и даже на даче! Поэтому вы должны сами побеспокоиться о том, чтобы чувствовать себя комфортно. Также кроме одежды переводчиков обоего пола прошу обратить внимание на следующие нюансы:
    • причёску;
    • обувь;
    • сумку;
    • маникюр;
    • макияж (для дам).

    В любом случае, помним про поговорку «Встречают по одёжке…» и следуем основному правилу — нейтральный стиль!

  3. Доброжелательность

    Переводчики по сути своей служат людям и любят людей. По крайней мере, должны любить. И это аксиома! В противном случае с ними в следующий раз не захотят иметь дело. Поэтому открытый взгляд, лёгкая улыбка и спокойствие на лице добавят вам в копилку дополнительные очки. А о плохом настроении и трудностях жизни, если даже вы их испытываете в данный момент, следует забыть. Конечно, вы же профессионал! Или стремитесь им быть.

  4. Незаметность

    Да-да! Ведь как звучит народная мудрость: «Переводчик — это тень, полная глубинных знаний». Такая, знаете ли, умная, но тень. Такая уж наша планида, господа! Сами выбрали такую профессию… А посему прячем амбиции и не выпячиваемся: ни тембром своего голоса, ни децибелами, ни внешним видом (см. п.2). Мы — тень. Но «полная глубинных знаний»! (Возможно, в этом есть некоторая несправедливость, но мы-то сами знаем себе цену!)
    Поэтому мы:
    • говорим нейтральным голосом, без лишних эмоций;
    • не повышаем децибелы (даже если переговорщики орут друг на друга, как пьяный граф на дворецкого);
    • держимся на втором плане.

  5. Тактичность

    Хочу особо подчеркнуть это качество, которым должен обладать переводчик. Вам просто необходимо быть тактичным, а также толерантным, снисходительным, вежливым. И даже если страсти накалились и партнёры по переговорам переходят допустимые границы этикета, именно вы обязаны оставаться образцом спокойствия и такта. Лично мне очень часто приходилось играть роль эдакого буфера, и вам тоже надо быть к этому готовым. (Маленький совет: если в ход пошли бранные слова, подбирайте более нейтральные эквиваленты, если только человек, речь которого вы переводите, не сделает акцент и не попросит перевести именно так. Ведь вы понимаете, что когда буря успокоится, фактом останется то, что нехорошее слова оппонент услышит именно из ваших уст — а потом доказывай, что ты не верблюд!)

  6. Интеллект и аналитические способности

    Это неотъемлемые качества для переводчика. Хотя уже то, что человек освоился в среде другого языка, само по себе говорит о его достаточно высоком интеллектуальном потенциале.

    В работе устного переводчика также приветствуется любознательность и широкий кругозор, особенно если вы не специализируетесь на какой-то одной теме, а берётесь переводить в самых разных областях. В этом случае знание обо всём понемногу сослужит вам хорошую службу! От производства пряжи из шерсти андских коз до системы запуска вертолётов в условиях Антарктики — пригодиться может всё! Поэтому мой совет: читайте журналы разнообразной направленности, интересуйтесь всем происходящим в мире и вообще — будьте в курсе! Когда-нибудь это вам обязательно пригодится.

    Ещё один важный навык, которым желательно обладать, — умение из большого потока информации выделять главное.

    Например, однажды приходилось переводить переговоры по поставке бананов из одной латиноамериканской страны, так вот монолог заказчика длился по 10–15 минут! Причём прерывать себя он не давал. Можете представить себе, сколько информации приходилось записать моему мозгу, чтобы потом всё интерпретировать на испанский язык! Конечно, кое-что приходилось записывать, но очень помогло наличие аналитических способностей, то есть умение очень быстро анализировать большой объём информации и выделять из него основное, важное.

  7. Подготовка к переводу

    Если вы переводчик-универсал, работающий в разных областях, то при поступлении заказа на устный перевод вам обязательно следует готовиться к предстоящим переговорам, какой бы лёгкой вам ни казалась тема.

    Например, я всегда настоятельно прошу выслать имеющиеся у заказчика материалы по предстоящим переговорам, которые не являются секретными и конфиденциальными, а также указать сайты компании заказчика и компании-партнёра. Хочу заметить, что многие часто удивляются такой просьбе, но постарайтесь не обращать на это внимания и настоять на своём, поскольку просмотр материалов и предварительное изучение темы переговоров при помощи великого и могучего интернета, а также запись основных терминов с переводом будут весьма вам полезны и позволят чувствовать себя уверенно на переговорах.

    Что касается меня, то я всегда выписываю на листе формата А4 по вертикали в 2 колонки основные термины темы предстоящих переговоров с переводом, фиксирую их в памяти и при необходимости обращаюсь к ним в процессе перевода, поскольку эти листы всегда со мной, пришпиленные на жёсткий планшет такого же формата (кстати, очень удобная вещь, которая заодно придаёт переводчику деловитости).

    И позволю себе повториться: обязательно просите или даже требуйте у заказчика заранее прислать материалы, поскольку почему-то считается, что переводчик и так всё знает. Например, что тут сложного — перевести на дегустационной презентации «мацерация виноградного жмыха»! Да, несложно, если ты в теме. И лучше всего заняться подготовкой к переговорам за 2-3 дня, но подойти к этому вопросу со всей серьёзностью, как к зачёту! Вам же потом будет проще.

  8. Уверенность

    Одна моя знакомая, переводчик-универсал, берётся за перевод любой тематики и даже на сакраментальный вопрос заказчика «Знакомы ли вы с темой поставок кормов для свиноводства?» она отвечает: «Конечно!» Хотя на самом деле это, разумеется, не так.

    Меня поначалу это приводило в недоумение, и я расценивала это как излишнюю самоуверенность и даже наглость, но потом пришла к выводу, что для нашей профессии это нормально. Если тебе не хочется терять заказ и есть время и желание подготовиться, то — вперёд! С флагом уверенности в руках.

  9. Пунктуальность

    Абсолютно необходимое качество для моих коллег. Много говорить не стану, здесь всё понятно. Предлагаю лишь поставить себя на место партнёров, и вы убедитесь, что они и так обычно нервничают и чувствуют себя, мягко говоря, неуютно, не умея сказать друг другу в лучшем случае ничего, кроме «спасибо» и «добрый день» на вашем «втором родном языке», а тут ещё всё может усугубиться вашим опозданием. Они могут почувствовать себя просто-напросто невеждами, и в этом будете косвенно виноваты вы, что не прибавит вам очков. Отсюда вывод: приходить переводчику следует даже немного раньше назначенного времени — это, кстати, позволит вам освоиться на месте и поможет провести предварительное прощупывание тем, терминов, настроения и направленности предстоящих переговоров.

    Из личного опыта могу привести пример, когда на переговоры по поставкам оливкового масла из Испании опаздывала испанская сторона (по причине московского трафика). Мы начали беседу с заказчиком, в ходе которой я выяснила некоторые нюансы и новые для меня термины, которые быстро записала в перевод и которые в дальнейшем не стали причиной неприятной паузы при переводе.

  10. Визитка

    Вам необходимо всегда иметь при себе достаточный запас визитных карточек, и хотя этот пункт не относится к качествам переводчика, тем не менее, факт наличия этого папира несомненно повысит ваш личный статус и добавит уважения партнёров при обязательной церемонии обмена визитками, а также психологически позволит вам стать на один уровень с переговорщиками.

    Не стоит забывать также, что если ваш перевод понравится, ваша визитка обязательно всплывёт в другое нужное время и в каком-либо другом нужном месте — и у вас появится новая работа и другая возможность, как говорят в передаче «Что? Где? Когда?», заработать своим умом.

Вот, пожалуй, на сегодня и всё, чем я хотела поделиться с вами, уважаемые коллеги, маститые и начинающие переводчики, которые предпочитают устный перевод. Возможно, некоторые из вас скажут: «Мы и так это всё знаем». Но наверняка многим мои наблюдения и размышления пригодятся, чему я буду очень рада.

Успешных переводов вам, господа!

Тимашова Ольга
переводчик испанского языка (со знанием английского и португальского)

Использование текста статьи разрешено только с согласия автора.
Мобильная версия © 2012–2018 «Interpret.Me» – Россия