Interpret.Me
 



8 (495) 215-05-91


«Interpret.Me» рекомендует:

Петрукович
Евгений Сергеевич
английский, немецкий, последовательный, синхронный Тематика: нефтегазовая, автомобильная, музыкальное ...

Ханецкая
Ольга Владимировна
переводчик по китайскому языку, последовательный Тематика: техническая (микроэлектроника, ...

Баев
Сергей Александрович
английский, последовательный, шушутаж Тематика: техническая, IT, производство, ...

Арзуманов
Михаил Сергеевич
китайский, последовательный, гид-переводчик Тематика: бизнес, туристическая, переговоры, ...

Сулайманов Тимурлан английский, казахский, турецкий, последовательный Тематика: общая, любая. Образование:  ...

Белянин
Максим Валерьевич
английский, последовательный, синхронный, шушутаж Тематика: IT, деловая, финансовая, экономическая, ...

Денисова
Елена Сергеевна
японский, последовательный, синхронный Тематика: любая. Образование: МГУ им. ...

Ермаков
Кирилл Вячеславович
корейский, последовательный, синхронный, шушутаж Тематика: энергетика, промышленность, природные ...



Библиотека «Interpret.Me» → Если вам нужен устный переводчик
(для заказчиков последовательного устного перевода)
Лучшие переводчики России

Тимашова
Ольга Викторовна
английский, испанский, последовательный Тематика: бизнес-переговоры, монтаж оборудования, ...

Барыкина
Анастасия Борисовна
английский, последовательный, синхронный, шушутаж Тематика: медицина, психология, косметология, ...

Рамова
Алина Семеновна
болгарский, венгерский, итальянский, французский Тематика: деловые (коммерческие и технические) ...

Олейникова
Дина Михайловна
итальянский, французский, последовательный, шушутаж Тематика: любая. Образование: Одесский ...


Если вам нужен устный переводчик
(для заказчиков последовательного устного перевода)

Эту статью я пишу специально для наших заказчиков, которым нужен переводчик для общения с иностранными партнёрами, родственниками, клиентами и т.п. Вы можете спросить меня: а зачем нам это? Ведь вроде всё предельно просто: переводчик должен переводить то, что ему говорят, а заказчик и сам знает, как и что говорить. Конечно, это так и «клиент всегда прав», но, как говорится, есть нюансы, и к переговорам через переводчика, как показывает опыт, должен быть готов не только переводчик, но и заказчик. Поскольку чем лучше подготовлены все стороны к переговорам, тем удачнее они проходят. А ведь именно этого вы хотите? Если да, то милости просим продолжать чтение!

Итак, что нужно для успешного проведения переговоров через переводчика?
  1. План беседы

    Непременно рекомендую заказчику иметь такой план, пусть даже очень краткий, и лучше изложенный письменно. Он поможет сконцентрироваться на самом главном и не уводить разговор в сторону.

  2. Чёткое изложение мыслей

    Чтобы переводчик понял вашу идею и как можно точнее её перевёл (или интерпретировал в иностранную речь), необходимо чётко и ясно излагать свои мысли. Собственно, в этом и есть суть устного перевода — это «интерпретация» вашей мысли.

    Кстати, вам известно, как переводится само слово «устный переводчик» на многие европейские языки? «Interpreter», «интерпретатор». Толковый словарь русского языка разъясняет слово «ИНТЕРПРЕТИРОВАТЬ» как «истолковывать, раскрывать смысл, содержание чего-либо». Именно этим и занимаемся мы, устные переводчики. И если вы никогда не задумывались над процессом устного перевода, то вот он, вкратце. При устном переводе переводчик должен:
    • вас услышать;
    • понять вашу мысль;
    • сохранить её в памяти;
    • трансформировать её в своём мозгу на иностранный язык по всем его законам и правилам;
    • изложить её собеседнику в понятной форме.
    И всё это переводчик делает молниеносно, за несколько долей секунды! Поверьте, это ещё та работка для ума! Отсюда просьба от всех нас, переводчиков: излагайте, пожалуйста, ваши мысли максимально чётко и ясно!

  3. Темп речи

    При последовательном переводе предпочтителен средний темп речи человека, которого переводят. Конечно, многое здесь зависит от реакции отдельно взятого переводчика, но обычно она выше средней, поэтому как слишком быстро говорящего, так и слишком медленно говорящего человека переводить сложно. Причём, последнее хуже, поскольку очень медленная речь хуже откладывается в кратковременной памяти. Поэтому просим вас: следите, пожалуйста, за темпом своей речи! Он должен быть приемлемым для перевода, т.е. средним.

  4. Громкость речи

    Здесь одна просьба: говорите достаточно громко! Если приходится улавливать ваш голос, прислушиваться, это очень осложняет задачу при переводе, поскольку теряется время, драгоценные микросекунды — и в результате нарушается нить переговоров. И ещё: если переговоры ведутся за круглым столом при большом скоплении народа, позаботьтесь о том, чтобы переводчик располагался так, чтобы он мог хорошо слышать всех присутствующих.

    Несколько слов о Skype-конференциях. Однажды я переводила такое мероприятие, при этом группа лиц находилась в достаточно большом hi-tech конференц-зале, на экране было изображение иностранного партнёра, при этом его голос шёл из колонок. Но что это был за звук! Честно говоря, я в принципе плохо переношу dolby sound даже в кинотеатрах, поскольку для меня этот звук распадается на разные уровни, как-то странно рассеивается по помещению, потом отталкивается от стен — и в итоге получается очень размытым, нечётким. Уловить сложно даже русскую речь! И именно такой звук был на той самой Skype-конференции. Помню, что мне было нелегко... Поэтому перед такими переговорами следует отработать качество звука: или его «упростить», или, если это невозможно, то давать переводчику наушники. Поверьте, качество перевода от этого ощутимо повысится, поскольку переводчик не будет испытывать лишнее напряжение.

  5. Дробление речи

    Оптимальными для точного перевода являются смысловые отрезки вашей речи по 2-3 предложения. Такой объём информации легче запоминается переводчиком и, соответственно, точнее переводится. Совсем не обязательно доводить вашу мысль до логического конца, ведь это может занять много времени, а память человека не беспредельна! Поэтому старайтесь, пожалуйста, дробить ваши длинные монологи и делать паузы для перевода. Именно так поступают опытные переговорщики. (Кстати, для справки: все мы по праву восторгаемся работой переводчиков-синхронистов, которые одновременно слушают и переводят речь оратора. Но знаете ли вы, что сами коллеги-синхронисты удивляются способности последовательных переводчиков держать в памяти достаточно большие объёмы речи, а потом её переводить! Вот такой парадокс).

  6. Предварительное ознакомление переводчика с планом мероприятия

    О вашем мероприятии переводчик должен знать следующую информацию:
    • сколько человек будет участвовать в переговорах;
    • где будут проходить переговоры (конференц-зал, ресторан, загородный отель, строящийся завод и т.п.);
    • примерный почасовой план (где, когда и сколько по времени).
    Таким образом, переводчик будет морально подготовлен, будет чувствовать себя более комфортно и уверенно, что играет не последнюю роль для качественного проведения переговоров.

  7. Предварительное ознакомление переводчика с темой переговоров

    Это, возможно, наиболее существенная задача заказчика: заранее и максимально полно обеспечить переводчика материалами для предстоящих переговоров. Надеюсь, вы не относитесь к категории людей, которые считают, что «переводчик и так должен всё знать»? Войти в тему, посмотреть нужные по теме сайты и видеоролики, проникнуться вашими целями и задачами — всё это будет только в плюс вашим предстоящим переговорам. Не ленитесь и не бойтесь этого делать! Переводчик-шпион — большая редкость в наше время! А хороший переводчик всегда готовится к переговорам.
И ещё хочется затронуть один момент.

Часто переговоры проходят за обеденным столом. Русское гостеприимство, а может, ваша цель расслабить партнёра едой и напитками — это не суть важно. Здесь нужно иметь в виду следующее: во-первых, что переводчики тоже люди и могут быть голодны, и, во-вторых, принято, чтобы переводчик принимал участие в общей трапезе, а не глотал слюни, переводя речь вашу и речь ваших партнёров. Как мы умудряемся успеть перекусить, не закрывая рта, это уже наши трудности (кстати, лично у меня проблем с этим никогда не было). И заказывают по меню переводчики обычно немного: с целью немного утолить голод и смочить пересохшее от разговоров горло (напитки, разумеется, только безалкогольные!). Естественно, счёт за обед переводчика включается в общий счёт и оплачивается приглашающей стороной. Повторяю, так принято. (Хотя коллеги рассказывали, что при переговорах за обедом, например, в Китае, переводчик садится за спиной у заказчика и переводит ему таким образом. Но не думаю, что это соответствует нашим национальным традициям).

Вот и всё, господа!

Хочется надеяться, что вышенаписанное было для вас полезным. Мне просто хотелось дать вам возможность посмотреть на процесс устного перевода, так сказать, изнутри, глазами самого переводчика и с одной лишь целью — для повышения результативности ваших переговоров.

Напоследок немного о личном. Мне вспоминается время выбора профессии: в тот момент я решила поделиться своими планами с преподавателем иностранного языка и сказала, что хочу стать переводчиком. На что получила ответ: «Работа интересная, но учти, что иногда переводчиков просят поднести чемодан». Надеюсь, вы не относитесь к своим переводчикам как к носильщикам? Очень хотелось бы, чтобы вы, господа заказчики, с уважением относились к нашей работе, поскольку я бы её назвала филигранной, почти ювелирной! Конечно, если вам с переводчиком повезло.

Тимашова Ольга,
переводчик (испанский, английский, португальский)
Мобильная версия © 2012–2018 «Interpret.Me» – Россия