Interpret.Me
 

2245английский язык
104арабский язык
332испанский язык
342итальянский язык
347китайский язык
58корейский язык
460немецкий язык
30польский язык
48португальский язык
467французский язык
25чешский язык
84японский язык
111другие языки
3384последовательный
1351синхронный
1256шушутаж
909гид-переводчик
8оборудование
13другие услуги
3536все переводчики



8 (495) 215-05-91


«Interpret.Me» рекомендует:

Коломин
Евгений Георгиевич
немецкий, последовательный, синхронный, шушутаж Тематика: любая. Образование: Московский ...

Оганесян
Седа Аракеловна
итальянский, последовательный, шушутаж, гид-переводчик Тематика: дизайн, маркетинг, мода, туризм, ...

Аверина
Любовь Викторовна
немецкий, последовательный, шушутаж, гид-переводчик Тематика: общая, экономическая, техническая, ...

Соколова
Наталия Олеговна
чешский, последовательный, синхронный, шушутаж Тематика: гуманитарная, юридическая, коммерческая ...

Виноградова
Дарья Сергеевна
английский, испанский, французский, последовательный Тематика: искусство, образование, туризм, ...

Кан
Сергей Эдуардович
английский, китайский, последовательный Тематика: бизнес, туризм, строительство, ...

Чжан Шаопин китайский, последовательный, синхронный, шушутаж Тематика: гуманитарная, социальная, экономическая, ...

Коныхова
Анастасия Леонидовна
английский, итальянский, французский, последовательный Тематика: бизнес, переговоры, сопровождение, ...



Переводчик Белянский Станислав Олегович

Чтобы не перелистывать самостоятельно все 3540 анкет, вы можете просто написать, кого вы ищете, и вам посоветуют оптимальный вариант.
Все переводчики Переводчики в г. Москва Связаться с этим переводчиком
13 5 5.2 1
Белянский Станислав Олегович
рейтинг
5,0
$$$$
Белянский Станислав Олегович

Корейский язык. Последовательный. Синхронный. Шушутаж.

Тематика: политика, бизнес, техника, медицина, искусство.

Образование: МГИМО, специалист по международным отношениям со знанием иностранных языков (1990 г.).

Опыт работы – с 1990 года. Авторизованный синхронный переводчик на Олимпийских играх в Сочи.

Ориентируюсь на специальные переводы. Не работаю гидом и не занимаюсь сопровождением туристических групп. Значительные скидки при долговременных заказах при шеф-монтаже оборудования.

Город: Москва. Выезд: Россия.

Плюс: Выезд за рубеж.

Стоимость услуг

Корейский язык: 2500-4200 руб. / ч

Последовательный перевод: 12000 руб. / день

Синхронный перевод: 7000 руб. / ч

Шушутаж: 4000 руб. / ч

Минимальный заказ → 1 час.



Профессиональную деятельность начал еще в институте на четвертом курсе, привлекаясь в качестве переводчика для работы с партийными, профсоюзными и молодежными организациями, художественными коллективами КНДР. На последнем курсе института привлекался для преподавания иероглифики на первом курсе.
Политика и экономика
Синхронный перевод на Ярославских политических форумах 2010 и 2011 гг., Сочинском экономическом форуме, заседаниях межправительственной комиссии по экономическому и научно-техническому сотрудничеству, переговорах между оргкомитетами Олимпиад в Сочи и Пхенчхане, на мероприятиях диалога «Россия – Республика Корея» в Санкт-Петербурге, разнообразных научных конференциях и семинарах.
Работал последовательным переводчиком на переговорах бывшего председателя Федеральной службы по экологическому, технологическому и атомному надзору (Ростехнадзор) К. Б. Пуликовского, по совместительству исполнявшего обязанности председателя российской стороны в комиссиях по экономическому и научно-техническому сотрудничеству с КНДР и Республикой Корея, с дипломатами и государственными деятелями Республики Корея, на проводимых ИДВ РАН совместно с университетом Ханьян научных конференциях по Дальнему Востоку, на переговорах между Госбанком РФ и Корейским банком, на серии проходивших в Москве, Сочи и Сеуле переговоров между компанией «Курорты Северного Кавказа» и Корейской Западной электрогенерирующей компанией, а также на многочисленных деловых переговорах различных компаний. Перевод документов для прокуратуры.
Образование и искусство
С 1992 г. по 2007 г. работал на корейских студиях Высшего театрального училища им. М. С. Щепкина под руководством народного артиста СССР В. И. Коршунова и народного артиста СССР Ю. М. Соломина, осуществлял устный перевод на занятиях по мастерству актера, сценической речи, всеобщей истории, истории философии, истории изобразительного искусства, истории русского и зарубежного театра, истории русской и зарубежной литературы, эстетике. Для постановочных целей выполнял переводы на корейский язык отрывков и полных драматических произведений А. П. Чехова, А. Н. Островского, М. А. Булгакова, Э. де Филиппо, Ж. Ануя и других драматургов. Выполнял переводы работ по мастерству актера К. С. Станиславского и М. О. Кнебель.
Перевод на семинарах для корейских учителей на базе школы для одаренных детей «Интеллектуал» (секция информатики), 3 года
В Московском государственном университете сервиса преподавал иероглифику как один из аспектов корейского языка, а также переводил диссертации по менеджменту и социальной работе.
В Государственном специализированном институте искусств, Музыкальном училище им. Гнесиных и Московском государственном университете культуры и искусства работал переводчиком на занятиях с корейскими студентами по всеобщей истории, философии, истории и теории музыки, гармонии, полифонии, сольфеджио, анализу, переводил на русский язык диссертации по соответствующей тематике.
Для «Мосфильма» выполнил перевод художественного фильма «Вознесись». Выполнение перевода сериала «Наставник Вонхё» (русское название фильма: «Монах»)
Работа со СМИ
1996 г. – 3 командировки в Чечню, с корреспондентами «Сеге ильбо», «Хангёре синмун» и съемочной группой Korean Broadcasting System.
1996 и 1997 г. – две экспедиции со съемочными группами Korean Broadcasting System, первая – от Владивостока до Выборга, с заездом в Казахстан и Узбекистан, вторая – от Владивостока до Москвы. Сотрудничество в съемках Korean Broadcasting System документальных фильмов о Мариинском театре оперы и балета, Корейской войне.
Наука и техника
Перевод в период обучения в аспирантуре Института философии РАН переписки корейских конфуцианских философов XVI в. Ли Хвана (Тхвеге) и Сон Хо Вона в рамках "дискуссии о четырех постоянствах и семи эмоциях.
Перевод на семинарах по восточной медицине. Перевод книги корейского философа XVI в. Ли И (Юльгока) «Диалоги у Восточного озера»
Многочисленные письменные переводы по технической и медицинской тематике.
Работа на промышленных выставках, при установке, наладке и пуске самого разнообразного оборудования (прессы, тяговое оборудование, трансформаторные подстанции, токарные станки, термопластавтоматы, экструдеры, котлы, промышленные принтеры, фасовочное оборудование, оборудование для пищевой и косметической промышленности, автопарковки и т. д. и т. п.)
Перевод компьютерных игр («Point Blank», «Lineage-2», «Aion», «Granada Espada» и др.).
Спорт
Синхронный перевод на Олимпийских играх в Сочи (пресс-конференции Олимпийского комитета, Оргкомитета и призеров Олимпийских игр). Перевод на юношеских Играх доброй воли «Москва-Сеул» в 2009 – 2010 гг. (соревнования по теннису, плаванию, шорт треку и баскетболу).

Стоимость услуг
2500-4200 руб. / ч
12000 руб. / день
7000 руб. / ч
4000 руб. / ч
Минимальный заказ → 1 час
— // —



Отправка запроса выбранным переводчикам:
Ваше имя:
Телефон:
Язык:
Ваш выбор:
    (Очистить список)


    Мобильная версия © 2012–2018 «Interpret.Me» – Россия
    Отправка запроса выбранным переводчикам:
    Ваше имя: 
    Телефон: 
    Комментарии:  
    Вскоре после отправки запроса вам обязательно перезвонит консультант компании «Interpret.Me», чтобы уточнить все детали и ответить на ваши вопросы. Это бесплатно.
    Справочная «Interpret.Me»: 8 (495) 215-05-91