О переводчике


0

0

Наталья Леонидовна

Язык:

Немецкий, Английский

Город:

Москва

Тематики: Медицина и здравоохранение, фармацевтика, Косметология, Образование и культура, Искусство и мода, Экономическая

Образование: МГЛУ, переводческий факультет, специальность – лингвист-переводчик (2008 г.); стажировка в Карловом университете, г. Прага, Чехия (2007 г.).

Опыт: С 2007 года. Косметология и эстетическая медицина (дерматология, пластическая хирургия) 1. Учебный центр «Николь» (с октября 2007 г. по настоящее время) – устный последовательный перевод мастер-классов на международной выставке парфюмерии и косметики «Интершарм» и «Косметик Экспо», семинаров, докладов на конференциях. 2. Сеть магазинов косметики и парфюмерии «Дуглас» (c 2011 г. – «Рив Гош») (с июля 2010 г. по настоящее время) – устный последовательный перевод мастер-классов, семинаров и пресс-конференций. 3. Компания Chanel (2013 г.) – устный последовательный перевод мастер-классов по визажу. 4. Компания Wella (2013 г., 2018 г.) – устный последовательный перевод мастер-классов по парикмахерскому искусство во время Trend Vision Award на сцене «Крокус Сити Холла», на кастинге моделей, во время семинаров и интервью. 5. «Национальная компания красоты» (с марта 2013 г.) устный последовательный перевод на семинарах и на пресс-конференции 6. Конкурс «Мисс Вселенная» (ноябрь 2013 г.) – устный последовательный перевод во время выступлений участниц конкурса 7. Компания «Дека Рус» (лазеры Deka) (с сентября 2010 г. по настоящее время) — устный последовательный перевод на III, IV и V Международном симпозиуме по лазерным технологиям, во время обучающих семинаров, презентаций и переговоров. 8. Компания Quanta System (с сентября 2017 г. по настоящее время) – устный последовательный перевод на семинарах по лазерным технологиям 9. Компания «Офтальмикс» (с февраля 2008 г. по настоящее время) – устный последовательный перевод на семинарах, конгрессах, выставках по профессиональной косметике Obagi и письменный перевод презентаций. Командировки во Владивосток, Хабаровск, Иркутск, Краснодар. 10. DectroMed (октябрь 2018 г.) – устный последовательный перевод обучающего курса по оборудованию для электроэпиляции и термокоагуляции 11. Компания «Косметик Интернешнл» (с февраля 2008 г. по февраль 2010 г.) — устный последовательный перевод докладов и мастер-классов на VII, VIII, IX Международном конгрессе по эстетической медицине имени Евгения Лапутина, в том числе курса лекций на тему «Дерматоскопия. Дерматоонкология» 12. Второй конгресс Евро-азиатской ассоциации дерматовенерологов (март 2012 г.) – устный последовательный перевод докладов 13. Первый и Второй Европейский конгресс по эстетической и лазерной медицине (ECALM) (февраль 2017, 2018 г.) – устный последовательный и синхронный перевод докладов 14. Hydropeptide (октябрь 2017 г.) – устный последовательный и синхронный перевод докладов 15. Электронная косметология (с февраля 2017) – синхронный перевод лекций по пластической хирургии и стоматологии 16. Институт пластической хирургии и косметологии (с мая 2018 г.) – письменный перевод статей из журнала, помощь в подготовке докладов и презентаций. 17. Dr. Spiller (2017 г.) – письменный перевод презентаций и обучающих материалов. Стоматология FlexiLigner (сентябрь 2018 г.) – устный последовательный перевод лекции Компания DMG Stom – устный последовательный перевод семинара по оборудованию для стоматологов Deppeler (сентябрь 2015 г.) Компания Deka – устный последовательный перевод на I Конференции по лазерной стоматологии, во время стоматологических операций, на выставке «Дентал Экспо». Письменный перевод статей для аспирантов МГМСУ. Хирургия Всемирный конгресс хирургов, гастроэнтерологов и онкологов (IASGO) (сентябрь 2018 г.) – синхронный перевод докладов Фармацевтика Octapharma – устный последовательный и синхронный перевод переговоров, на производстве, в лаборатории, во время монтажа оборудования (с января 2015 г. по настоящее время). Гинекология 1. МГМУ им. И.М. Сеченова (октябрь 2014) – устный последовательный перевод на конференции по кесареву сечению и во время мастер-класса, а также на конференции по истории медицины. 2. Компания «Дека Рус» (с сентября 2010 г. по настоящее время) – устный последовательный перевод во время операций по вагинальному омоложению и на пресс-конференции, на V Всероссийском Конгрессе «Амбулаторно-поликлиническая помощь в эпицентре женского здоровья» (2013 г.). 3. Междисциплинарный форум «Шейка матки и вульвагинальные болезни» (ноябрь 2012 г.) – устный последовательный перевод докладов Офтальмология Глаукома: теории, тенденции, технологии (XV конгресс) (декабрь 2017 г., декабрь 2018 г.) — синхронный перевод докладов Реклама 1. Crizal – синхронный перевод презентации рекламного продвижения линз для очков (октябрь 2018 г.) 2. Haval – синхронный перевод во время обсуждения рекламной кампании (октябрь 2018 г. – январь 2019 г.) Управление персоналом 1. «Акронис» (2017 – 2018) – синхронный перевод конференц-звонков 2. «Оценка персонала 2018. Лучшие практики» (сентябрь 2018 г.) — синхронный перевод докладов Экономика и финансы 1. «Бизнес-молодость» (2017 г.) — синхронный перевод передачи 2. Startup Show (2017 г.) – синхронный перевод передачи 3. Forex Expo – устный последовательный перевод докладов, работа на стенде (2012 – 2015 гг.) Дизайн и искусство 1. Чемпионат рабочих профессий WorldSkills Abu Dhabi (октябрь 2017) – синхронный и последовательный перевод в компетенции «Технология моды» 2. Московская неделя дизайна (октябрь 2010 г.) – устный последовательный перевод лекций 3. Национальный центр современного искусства (сентябрь 2012 г.) — устный последовательный перевод лекции 4. Большой фестиваль мультфильмов (октябрь 2012 г.) — устный последовательный перевод лекции 5. Телепрограмма «Модный приговор» (2010 г.) – синхронный перевод телепередачи Историческая тематика Фонд исторической памяти (с апреля 2010 г. по настоящее время) – синхронный перевод докладов на конференции по войне на уничтожение в Восточной Европе, на конференции «Концепции государственного континуитета и правопреемства новейшего времени: Историко-юридические и сравнительные аспекты», круглых столов, письменный перевод книг, материалов и брошюр Оружейная тематика «Мир Охоты» (октября 2008 – июль 2009) – главный специалист по внешнеэкономической деятельности в оружейном салоне (ведение деловой переписки, размещение заказов, устный последовательный перевод переговоров, март 2009 — командировка в Австрию и в Германию) Переговоры различных тематик устный последовательный перевод на переговорах различных тематик для компаний: «КХС», Byersdorf, «Тестли», Bosh, Alicante, Strauss, Guess, «5-й канал», Trade-online, Procter&Gamble, Siemens, «Группа АДВ», EGVA, RM-Steel, «Фильтр Текнолоджис», «РАБОС Интернешнл» Выставки различных тематик «Красота-онлайн» (с сентября 2008 г. по 2012 г.) — устный последовательный перевод на выставках и презентациях Текстильные 2008 г., 2009 г., 2010 г., 2012 г., 2013 г. — Heimtextil, Premiere Vision Охотничьи 2008 г., 2009 г., 2010 г. – Safari, Arms & Hunting Show Технические 2008 г. – Intertools, 2009 г. – Woodex, 2010 г. — Mosbuild, Ecwatech, Международная промышленная выставка ITFM, 2013 — выставка пожарной безопасности MIPS Собак: компания РКФ (с февраля 2008 г. по настоящее время) – устный последовательный перевод на международных выставках собак «Евразия» и на всероссийских выставках. Работа переводчиком на сопровождении Чемпионат мира по легкой атлетике (март 2006 г). – сопровождение спортивной команды Гренландии Концертное агентство «Ру-Концерт» (июль 2010 г.) – сопровождение музыкальной группы «Boney M», командировка в Ростов-на-Дону Компания Siemens (сентябрь 2010 г.) – сопровождение представителей компании в усадьбе Мелихово. июнь 2013 г. – сопровождение операторов из Германии во время съемок в Москве Художественная литература 1. Издательство «АСТ МОСКВА» (с декабря 2007 г. по июль 2011 г.) – письменный перевод художественной литературы. 2. Издательство «Азбука-Аттикус» (с июля 2011 г. по настоящее время) – письменный перевод художественной литературы. Гид-переводчик Компания Bridge to Moscow – проведение и перевод экскурсий (с 2010 года по настоящее время). Преподавание Московский государственный лингвистический университет (2011 — 2019) – преподаватель устного последовательного перевода на кафедре перевода английского языка переводческого факультета. СТАЖИРОВКИ: Карлов университет (Чехия, г. Прага), факультет гуманитарных наук, февраль — май 2007 г.


Чтобы не перелистывать самостоятельно все 3823 анкет, вы можете просто написать, кого вы ищете, и вам посоветуют оптимальный вариант.