О переводчике


4,2

0

Виктория Сергеевна

Язык:

Английский, Испанский

Город:

Москва

Тематики: Банковское дело / инвестиции, Медицина и здравоохранение, фармацевтика, Спорт и туризм, Нефтегазовый сектор, Авиационная промышленность, Общая

Образование: 2005г. - МГЛУ, специальность - лингвист-преподаватель иностранных языков и культур (английский, испанский), с отличием. 2011г. - МГЛУ, специальность"Синхронный перевод (английский язык)" Сертификаты и курсы: 2011г. - Экзамен DELE (диплом испанского языка как иностранного), уровень Superior 2, высший уровень.

Опыт: Опыт работы с 2005 года. С 2006 по 2014 работала в переводчиком испанского и английского в международной финансовой компании (до 2010 года - в латиноамериканском офисе, с 2010 по 2014 - удаленно из Москвы (переводы по телефону, скайпу, письменные переводы)). С ноября 2010 года переводчик-фрилансер (в основном устный последовательный и синхронный перевод). Выборочные тематики переводов и проекты: Фармакология, надлежащие практики (GxP): IV Всероссийская GMP-Конференция с международным участием, переговоры по поставкам лекарственных препаратов и медицинских изделий. Авиация: переговоры по поставкам АТИ и организации капитального ремонта ВС; Международная выставка вертолетной индустрии HeliRussia 2019. Нефтегазовая тематика: TNK-BP (письменный перевод документов, соглашений (СРП), презентаций), Газпромнефть (устный перевод переговоров (в том числе шушотаж), заседания межправительственных комиссий, сопровождение в командировках руководителей проектов), Газпромбанк (переговоры). Политика, дипломатия, международные отношения: визиты первых и вторых лиц государств, переводчик от Совета Федерации мероприятиях во время визитов иностранных делегаций, переговоры на министерском уровне. Экономика и финансы: перевод переговоров (инвестиции, поставки оборудования и др.), Российско-аргентинский предпринимательский форум, Расширенное заседание АфроКома (в рамках визита Президента Экваториальной Гвинеи). Аудит: аудит российских подразделений иностранных компаний. Энергетика: заседания межправительственных рабочих групп по вопросам энергетического сотрудничества. Спорт: Конгресс Международной Ассоциации Любительского Бокса, Чемпионат мира по легкой атлетике в Москве (перевод для иностранных команд); XXII Олимпийские зимние игры в Сочи (перевод для членов МОК), переговоры по поставкам спортивного оборудования. Медицина: перевод на операциях (имплантация кардиостимуляторов), переговоры по вопросам поставок медицинского оборудования; письменный перевод историй болезни (на волонтерских началах). Юридическая тематика: письменный перевод соглашений/договоров, перевод в суде. Большой опыт работы на "сложных" переговорах, на которых от переводчика требуется не только адекватная передача мысли заказчика на целевом языке, но и знание менталитета иностранного партнера, умение найти нужные слова, а иногда и форму ведения диалога, результатом которой становится достижение желаемых договоренностей.


Чтобы не перелистывать самостоятельно все 3866 анкет, вы можете просто написать, кого вы ищете, и вам посоветуют оптимальный вариант.