На деловых встречах международного уровня первостепенную роль играет правильный выбор переводчиков. От уровня их опыта и квалификации зависит, насколько успешным будет взаимопонимание сторон и насколько комфортным станет общение.
Речи выступающих могут переводиться последовательно или синхронно. Последовательный перевод выполняется в моменты пауз, которые оратор намеренно делает в своей речи. Синхронный ведется параллельно с речью выступающего. Специалист располагается в специальной кабине и воспроизводит речь в микрофон с задержкой в несколько секунд.
Оба вида перевода требуют от переводчиков высокой концентрации внимания, быстрой реакции и хорошей памяти. Каждый выступающий имеет свою манеру речи и нередко отступает от протокола мероприятия. Именно поэтому устный переводчик на деловую встречу должен приглашаться из числа профессионалов, свободно владеющих языком и имеющих достаточный опыт.
Лучшие переводчики
Книга отзывов
Святослав
Плюсы: Отличный специалист. Прекрасное владение языком. Настоящий профессионал.
Описание: Чрезвычайно доволен работой Андрея. Рекомендую его как специалиста.
Переводчик:
Ефремов Андрей Григорьевич
Оценка:
Полина
Плюсы: Замечательный переводчик, очень любозный и пофессиональный человек .
Присутствовал в качестве переводчика на серьезных пергововах и сделал свою работу на высшем уровне . Клиет в восторге ! Спасибо!
Минусы: Минусов нет
Описание: Большое спасибо Шамилю Ахмедовичу за его профессионализм и любезность!
Переводчик:
Мухумаев Шамиль Ахмедович
Оценка: