На деловых встречах международного уровня первостепенную роль играет правильный выбор переводчиков. От уровня их опыта и квалификации зависит, насколько успешным будет взаимопонимание сторон и насколько комфортным станет общение.



Речи выступающих могут переводиться последовательно или синхронно.  Последовательный перевод выполняется в моменты пауз, которые оратор намеренно делает в своей речи. Синхронный ведется параллельно с речью выступающего. Специалист располагается в специальной кабине и воспроизводит речь в микрофон с задержкой в несколько секунд.

Оба вида перевода требуют от переводчиков высокой концентрации внимания, быстрой реакции и хорошей памяти. Каждый выступающий имеет свою манеру речи и нередко отступает от протокола мероприятия. Именно поэтому устный переводчик на деловую встречу должен приглашаться из числа профессионалов, свободно владеющих языком и имеющих достаточный опыт.



Лучшие переводчики

0

0

Анисимова Мария Александровна

Язык:

Английский, Испанский, Итальянский

Город:

Москва

0

0

Коростелева Елена Михайловна

Язык:

Английский, Шведский

Город:

Москва

0

0

Карташова Ирина Романовна

Язык:

Английский, Китайский

Город:

Москва

Книга отзывов

Людмила
Хороший переводчик и грамотный переводчик
Оценка:
Святослав
Плюсы: Отличный специалист. Прекрасное владение языком. Настоящий профессионал. Описание: Чрезвычайно доволен работой Андрея. Рекомендую его как специалиста.
Оценка:
Полина
Плюсы: Замечательный переводчик, очень любозный и пофессиональный человек . Присутствовал в качестве переводчика на серьезных пергововах и сделал свою работу на высшем уровне . Клиет в восторге ! Спасибо! Минусы: Минусов нет Описание: Большое спасибо Шамилю Ахмедовичу за его профессионализм и любезность!
Оценка: